感谢澳洲留学生难友Soleilmavis为大家翻译此篇文章,让国内的受害者也能及时了解这件事在国外的发展动态,给国内难友带来一丝鼓舞。至于一些受害者相信现在受害的是国家政府所为,个人觉得有偏颇,一开始也许有一些人体试验,但发展到现在这种广度,这种各个阶层都出现的受害者,并且没有一例是好的表现,我想这绝不是哪国政府干的!这里仅仅列举出华盛顿邮报的文章,作为一个例证!而且正如我文中指出的,美国的暧昧态度反而导致更多的猜疑,如果美国能坦承当初犯下的错误,并且追查,我想对美国,对其他国家,对受害者,对所有人都有好处。如果美国为了估顾及声誉,而采取暧昧回避的态度,那么第一,只会让人更加猜疑,声誉反而更加受损。第二,反而令害人者推卸责任,容易引起更大的混乱,对国家的安定也不利。Sharon Weinberger 于2007年1月14日,星期日在《华盛顿邮报》发表了一篇关于大脑控制技术(精神控制技术)的文章。http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/print/washpostmagazine/index.html因为很多中国受害者及中国朋友无法阅读英文,所以,我特在此将文章翻译成中文。因时间仓促,翻译中难免有失误,请大家指正。HARLAN GIRARD website www.icomw.org文中所述人物HARLAN GIRARD的网站 www.icomw.orgMind GamesNew on the Internet: a community of people who believe the government is beaming voices into their minds. They may be crazy, but the Pentagon has pursued a weapon that can do just that.因特网上新出现了一些公众,他们相信政府正在向他们的大脑中定向发射声音。或许他们很疯狂,但是五角大楼已经开发出了可以实现这样技术的武器。By Sharon Weinberger Sunday, January 14, 2007;Sharon Weinberger 2007年1月14日,星期日IF HARLAN GIRARD IS CRAZY, HE DOESN'T ACT THE PART. He is standing just where he said he would be, below the Philadelphia train station's World War II memorial -- a soaring statue of a winged angel embracing a fallen combatant, as if lifting him to heaven. Girard is wearing pressed khaki pants, expensive-looking leather loafers and a crisp blue button-down. He looks like a local businessman dressed for a casual Friday -- a local businessman with a wickedly dark sense of humor, which had become apparent when he said to look for him beneath "the angel sodomizing a dead soldier." At 70, he appears robust and healthy -- not the slightest bit disheveled or unusual-looking. He is also carrying a bag.如果HARLAN GIRARD疯了,他并没有表现出失常。他只是站在他认为他应该的立场上。费城火车站下面的二战纪念—一尊高昂的展翅的天使抱着一位倒下的战士,似乎正在把他带往天堂。Girard穿着卡其裤,看起来很贵的皮鞋,有波纹的兰色钮扣。他的穿着看起来象一位星期五的当地商人—一位有着黑色幽默的当地商人。当他说在“天使侮辱士兵”下寻找他时,这一点看起来更明显。70岁,他看起来健壮和健康,一点也不看起来邋遢和不正常。他还背着一个包.Girard's description of himself is matter-of-fact, until he explains what's in the bag: documents he believes prove that the government is attempting to control his mind. He carries that black, weathered bag everywhere he goes. "Every time I go out, I'm prepared to come home and find everything is stolen," he says.Girard对自己的描述是客观事实,他解释了在他包里的文件。他相信这些文件可以证明政府正在企图控制他的精神。他随身带着一个黑色的皮包。“每次我外出,我都准备好回家后发现所有的东西都被偷了,”他说。The bag aside, Girard appears intelligent and coherent. At a table in front of Dunkin' Donuts inside the train station, Girard opens the bag and pulls out a thick stack of documents, carefully labeled and sorted with yellow sticky notes bearing neat block print. The documents are an authentic-looking mix of news stories, articles culled from military journals and even some declassified national security documents that do seem to show that the U.S. government has attempted to develop weapons that send voices into people's heads.在包里面,Girard显示了他的智慧和坚持。在火车站内Dunkin' Donuts外面的一张桌子前,Girard打开手提袋,拿出厚厚一叠经精心整理,用黄色不干胶纸条标记,打印整齐的文件。这些文件是集一些看起来真实可靠的新闻故事,采摘于军事杂志的文章,乃至一些解密的国家安全文件,的确显示政府已经开发了武器,能够把声音直接发送进人的大脑。"It's undeniable that the technology exists," Girard says, "but if you go to the police and say, 'I'm hearing voices,' they're going to lock you up for psychiatric evaluation."“不能否认这种武器存在,” Girard说,“但是,如果您去往局对他们说‘我听到了声音,’他们会把您关起来送去做精神鉴定。The thing that's missing from his bag -- the lack of which makes it hard to prove he isn't crazy -- is even a single document that would buttress the implausible notion that the government is currently targeting a large group of American citizens with mind-control technology. The only direct evidence for that, Girard admits, lies with alleged victims such as himself.他包里缺乏的东西--这样的缺乏也让他无法证明自己没有发疯—是没有哪怕一个文件能够证明政府针对大批美国公民使用大脑控制技术(精神控制技术)。唯一的直接证据, Girard坦承,在于被害人自称是受害者,例如他本人.And of those, there are many.而且,这样的证人很多。IT'S 9:01 P.M. WHEN THE FIRST PERSON SPEAKS during the Saturday conference call.这是下午21时01分,第一人在周六在线电话会上发言。Unsure whether anyone else is on the line yet, the female caller throws out the first question: "You got gang stalking or V2K?" she asks no one in particular.无法确定是否有人在线上。一位女士抛出了第一个问题:“您被有组织的跟踪还是V2K?”她并没有特别问某个人。There's a short, uncomfortable pause.静了一会儿,令人不太舒服的停顿。"V2K, really bad. 24-7," a man replies.“V2K,非常厉害。每周7天,每天24小时,”一个男士回答。"Gang stalking," another woman says.有组织的跟踪。”另一位女士说。"Oh, yeah, join the club," yet another man replies.“哦,嗯,加入俱乐部,”又一男子答复.The members of this confessional "club" are not your usual victims. This isn't a group for alcoholics, drug addicts or survivors of childhood abuse; the people connecting on the call are self-described victims of mind control -- people who believe they have been targeted by a secret government program that tracks them around the clock, using technology to probe and control their minds.这个"俱乐部"的成员不是你平日所见的受害者. 这不是一个酗酒、吸毒或虐待儿童的幸存者的小组;在线的人们把自己描绘成大脑控制的受害者—-这些人相信他们是政府秘密项目的目标,用各种技术日夜追踪,探测和控制他们的思维。The callers frequently refer to themselves as TIs, which is short for Targeted Individuals, and talk about V2K -- the official military abbreviation stands for "voice to skull" and denotes weapons that beam voices or sounds into the head. In their esoteric lexicon, "gang stalking" refers to the belief that they are being followed and harassed: by neighbors, strangers or colleagues who are agents for the government.在线者通常把自己称为TIS,“被袭击目标”的缩写。并且谈论“V2K”,正式军事描述“声音直入颅骨”的缩写,是指把语音或声音直接传入大脑的武器。在他们深奥的词汇中“组织的跟踪”是指他们相信自己被那些成为政府秘密工作人员的邻居,陌生人或同事跟踪和骚扰。A few more "hellos" are exchanged, interrupted by beeps signaling late arrivals: Bill from Columbus, Barbara from Philadelphia, Jim from California and a dozen or so others.几声“喂喂”的交流后,被随后的嘟嘟信号声打断:来自哥伦布的Bill,来自费城的Barbara,来自加州的Jim,以及其他更多的人。Derrick Robinson, the conference call moderator, calls order.Derrick Robinson大会主持人,呼吁要求秩序。"It's five after 9," says Robinson, with the sweetly reasonable intonation of a late-night radio host. "Maybe we should go ahead and start."“这是9点5分,” Robinson用深夜电台主持人般的声调说,“或许我们应该开始了。”THE IDEA OF A GROUP OF PEOPLE CONVINCED THEY ARE TARGETED BY WEAPONS that can invade their minds has become a cultural joke, shorthanded by the image of solitary lunatics wearing tinfoil hats to deflect invisible mind beams. "Tinfoil hat," says Wikipedia, has become "a popular stereotype and term of derision; the phrase serves as a byword for paranoia and is associated with conspiracy theorists."一群人相信他们被一种可以攻击他们大脑的武器袭击的观点,一直被当成大众笑话,被简单的想象成一群孤独的精神病患者带着锡帽以抵御看不见的大脑的微波攻击。“锡帽”,Wikipedia维基说,已经变成了流行的套话和嘲弄的术语。这个短语已经用于描述偏执狂和阴谋家的代名词,In 2005, a group of MIT students conducted a formal study using aluminum foil and radio signals. Their surprising finding: Tinfoil hats may actually amplify radio frequency signals. Of course, the tech students meant the study as a joke.2005年,一群麻省理工学生用锡箔和无线电信号进行了正式研究,他们惊讶地发现:锡帽实际上可能放大无线电频率信号.当然,那些高校的学生只是把研究当成了一个笑话。But during the Saturday conference call, the subject of aluminum foil is deadly serious. The MIT study had prompted renewed debate; while a few TIs realized it was a joke at their expense, some saw the findings as an explanation for why tinfoil didn't seem to stop the voices. Others vouched for the material.但是在周六的电话会议的主题是,锡箔严重致命。麻省理工的研究促使了从新的讨论。当一些受害者意识到他们的花费是一个笑话,一些受害者明白了为甚吗锡箔无法阻止声音。其他的为这种材料作证。"Tinfoil helps tremendously," reports one conference call participant, who describes wrapping it around her body underneath her clothing.“锡箔帮助很大,”一个电话会议的参与者说,她说她把锡箔在衣服底下裹在身上。"Where do you put the tinfoil?" a man asks.“您把锡箔裹在哪里?”一个男士问。"Anywhere, everywhere," she replies. "I even put it in a hat."“所有地方,”她回答说。“我甚至放到了一顶帽子里。”A TI in an online mind-control forum recommends a Web site called "Block EMF" (as in electromagnetic frequencies), which advertises a full line of clothing, including aluminum-lined boxer shorts described as a "sheer, comfortable undergarment you can wear over your regular one to shield yourself from power lines and computer electric fields, and microwave, radar, and TV radiation." Similarly, a tinfoil hat disguised as a regular baseball cap is "smart and subtle."一位受害者在网上的一个大脑控制(精神控制)论坛上推荐了一个网站“阻止电动势”(电磁波频率),建议一系列的衣服,包括铝内衬短裤,如此介绍“的确,你可以穿着舒适的内衣,屏蔽普通电缆和计算机电场、微波、雷达、电视辐射”,同样,一个内藏锡帽的普通棒球帽也是“高明的和精巧的”。For all the scorn, the ranks of victims -- or people who believe they are victims -- are speaking up. In the course of the evening, there are as many as 40 clicks from people joining the call, and much larger numbers participate in the online forum, which has 143 members. A note there mentioning interest from a journalist prompted more than 200 e-mail responses.面对所有的轻蔑,受害者行列—或那些相信他们是受害者的人—都站出来说话。在晚上,有多达40人参加电话会议,更多的人参加网上在线论坛。一个提到记者的兴趣的备忘录提示了超过200封电子邮件的回复。Until recently, people who believe the government is beaming voices into their heads would have added social isolation to their catalogue of woes. But now, many have discovered hundreds, possibly thousands, of others just like them all over the world. Web sites dedicated to electronic harassment and gang stalking have popped up in India, China, Japan, South Korea, the United Kingdom, Russia and elsewhere. Victims have begun to host support meetings in major cities, including Washington. Favorite topics at the meetings include lessons on how to build shields (the proverbial tinfoil hats), media and PR training, and possible legal strategies for outlawing mind control.直到最近,那些相信政府把声音传入他们大脑的人,已在他们的痛苦中经历了社会孤立。但是,现在,许多人发现在世界各地,数以百计,也许数以千计的人就像他们一样。有关电子骚扰和有组织的跟踪的网站在印度,中国,日本,韩国, 英国、俄罗斯和其他地区出现。受害者已开始在各大城市举行支持集会,包括华盛顿.感兴趣的话题包括:如何屏蔽(过去称为锡帽),媒体和公关培训,可能的禁止大脑控制(精神控制)的法律战略。The biggest hurdle for TIs is getting people to take their concerns seriously. A proposal made in 2001 by Rep. Dennis Kucinich (D-Ohio) to ban "psychotronic weapons" (another common term for mind-control technology) was hailed by TIs as a great step forward. But the bill was widely derided by bloggers and columnists and quickly dropped.受害者的最大的障碍是获取公众真正的关注。一项在2001年由俄亥俄州众议员Dennis Kucinich (D-俄亥俄州)取缔“精神电子武器”(另一个通用名称为“大脑控制武器(精神控制武器)”)的提案,被受害者欢呼为伟大的进步。但是草案被博客和专栏作家广泛嘲弄,而迅速消失。Doug Gordon, Kucinich's spokesman, would not discuss mind control other than to say the proposal was part of broader legislation outlawing weapons in space. The bill was later reintroduced, minus the mind control. "It was not the concentration of the legislation, which is why it was tightened up and redrafted," was all Gordon would say.Kucinich的发言人Doug Gordon,不讨论大脑控制,而是说这个提案是禁止空间武器的一部分。这个提案后来被从新提出,而去掉了大脑控制。“它不是专注于立法,所以它被紧缩和改写。”Gordon说。Unable to garner much support from their elected representatives, TIs have started their own PR campaign. And so, last spring, the Saturday conference calls centered on plans to hold a rally in Washington. A 2005 attempt at a rally drew a few dozen people and was ultimately rained out; the TIs were determined to make another go of it. Conversations focused around designing T-shirts, setting up congressional appointments, fundraising, creating a new Web site and formalizing a slogan. After some debate over whether to focus on gang stalking or mind control, the group came up with a compromise slogan that covered both: "Freedom From Covert Surveillance and Electronic Harassment."因为无法从议员中获得支持,受害者们已经开始了自己的运动。因此,去年春天,周六电话会议计划在华盛顿举行集会.一次2005年集会试图吸引几十人,但是最终因下雨而取消。受害者们决定寻找别的途径。讨论重点围绕设计T恤,建立国会预约,募款,并创造了新的网站,提出正式口号. 经过一番关于重点是“有组织的跟踪”还是“大脑控制”的讨论,这个小组想出了一个折衷的口号,涵盖了:"免于暗中监视和电子骚扰"。Conference call moderator Robinson, who says his gang stalking began when he worked at the National Security Agency in the 1980s, offers his assessment of the group's prospects: Maybe this rally wouldn't produce much press, but it's a first step. "I see this as a movement," he says. "We're picking up people all the time."电话会议主持人Robinson,他说针对他的“有组织的跟踪”始于80年代他在国家安全局工作时,提出了对这个小组的前景的评价:或许这个集会不会产生多少新闻,但是这是第一步。“我把这看成一场运动。”他说,“我们会一直吸引新的人们关注。”HARLAN GIRARD SAYS HIS PROBLEMS BEGAN IN 1983, while he was a real estate developer in Los Angeles. The harassment was subtle at first: One day a woman pulled up in a car, wagged her finger at him, then sped away; he saw people running underneath his window at night; he noticed some of his neighbors seemed to be watching him; he heard someone moving in the crawl space under his apartment at night.HARLAN GIRARD说他的麻烦开始于1983年,当时吉拉德是洛杉矶的一名房地产开发商?骚扰开始很微妙:有一天,一名女子驾车而至,竖起一根手指向他指来,然后驾车而去?他在晚上看到有人在自家窗下奔来奔去,感觉他的邻居似乎在监视他;他听到有些人晚上在他公寓下爬动。Girard sought advice from this then-girlfriend, a practicing psychologist, whom he declines to identify. He says she told him, "Nobody can become psychotic in their late 40s." She said he didn't seem to manifest other symptoms of psychotic behavior -- he dressed well, paid his bills -- and, besides his claims of surveillance, which sounded paranoid, he behaved normally. "People who are psychotic are socially isolated," he recalls her saying.Girard向身为职业心理专家的女友求救。他说,她告诉他,“没有人会在40多岁的精神病。”她说他根本没有精神病行为的明显症状。衣着得体,从不拖欠账单,除了有自称受到监视的类似幻想外,他一切正常。那些患精神病的人社会孤立。他回忆她的话。After a few months, Girard says, the harassment abruptly stopped. But the respite didn't last. In 1984, appropriately enough, things got seriously weird. He'd left his real estate career to return to school at the University of Pennsylvania, where he was studying for a master's degree in landscape architecture. He harbored dreams of designing parks and public spaces. Then, he says, he began to hear voices. Girard could distinguish several different male voices, which came complete with a mental image of how the voices were being generated: from a recording studio, with "four slops sitting around a card table drinking beer," he says.经过几个月,Girard说, 骚扰突然停止.但是没有停止多久。他离开了房地产生意,进入宾夕法尼亚大学攻读园林设计专业硕士学位。他梦想着有朝一日设计园林和公共场所。后来,他说,他开始听到声音。Girard能辨别几种不同的男性声音,他甚至可以想象出这些声音来自何处:四个陌生男子围坐在一个录音间,一边喝啤酒,一边向他说话。The voices were crass but also strangely courteous, addressing him as "Mr. Girard."声音很粗鲁,但是也奚落地尊称他为“Girard”先生。They taunted him. They asked him if he thought he was normal; they suggested he was going crazy. They insulted his classmates: When an overweight student showed up for a field trip in a white raincoat, they said, "Hey, Mr. Girard, doesn't she look like a refrigerator?"他们奚落他,问他是否还以为自己一切正常,暗示他快疯掉了;他们还讥笑Girard的同学,当一名超重的女同学穿着白色的雨衣出现,他们说:"嘿, Girard她看起来难道不像一台冰箱?"Six months after the voices began, they had another question for him: "Mr. Girard, Mr. Girard. Why aren't you dead yet?" At first, he recalls, the voices would speak just two or three times a day, but it escalated into a near-constant cacophony, often accompanied by severe pain all over his body -- which Girard now attributes to directed-energy weapons that can shoot invisible beams.就这样过了6个月,他们又向吉拉德发问:“Girard先生、Girard先生,你为什么还不死啊?” Girard说,一开始,神秘声音一天折磨他两到三次,后来变本加厉,几乎连续不断,并且伴随着身体的疼痛。Girard现在已知,定向能武器可以发射看不见的波束。The voices even suggested how he could figure out what was happening to him. He says they told him to go to the electrical engineering department to "tell them you're writing science fiction and you don't want to write anything inconsistent with physical reality. Then tell them exactly what has happened."声音甚至建议他如何弄清所发生的事。声音告诉他去往电子工程系“告诉他们你正在写科幻小说,你不想写的与自然实际相矛盾。然后告诉他们发生的事。”Girard went and got some rudimentary explanations of how technology could explain some of the things he was describing.Girard去了,并得到了一些基本的解释,如何用技术解释他所描述的事情。"Finally, I said: 'Look, I must come to the point, because I need answers. This is happening to me; it's not science fiction.'" They laughed.“最后,我说‘看,我必须指出,因为我需要答案。这是正在发生在我身上的事;它不是科幻小说。”他们大笑起来。He got the same response from friends, he says. "They regarded me as crazy, which is a humiliating experience."从朋友那里,他得到同样的回应,他说:“他们认为我疯了,这是一种屈辱经验。”When asked why he didn't consult a doctor about the voices and the pain, he says, "I don't dare start talking to people because of the potential stigma of it all. I don't want to be treated differently. Here I was in Philadelphia. Something was going on, I don't know any doctors . . . I know somebody's doing something to me."问他为什么不看医生,他说:“开始我不敢讲,因为这很屈辱。我不想被别人不同对待。这里是在费城,我不认识任何医生,我知道有人在对我做甚吗。”It was a struggle to graduate, he says, but he was determined, and he persevered. In 1988, the same year he finished his degree, his father died, leaving Girard an inheritance large enough that he did not have to work.读完学位很艰难,但是Girard 坚忍不拔。1988年,他读完学位,同年,他的父亲去世,给Girard留下了很多继承遗产,他不需要工作。So, instead of becoming a landscape architect, Girard began a full-time investigation of what was happening to him, often traveling to Washington in pursuit of government documents relating to mind control. He put an ad in a magazine seeking other victims. Only a few people responded. But over the years, as he met more and more people like himself, he grew convinced that he was part of what he calls an "electronic concentration camp."所以Girard放弃成为园林设计师。Girard开始专职调查发生在他身上的事,他经常往来华盛顿寻找大脑控制(精神控制)的相关政府文件。他在杂志上刊登广告寻找其他的受害者。只有几个人响应。但是,随着时间的推移,他碰到了越来越多的象他一样的人,他越来越相信他是“电子集中营”的一分子。What he was finding on his research trips also buttressed his belief: Girard learned that in the 1950s, the CIA had drugged unwitting victims with LSD as part of a rogue mind-control experiment called MK-ULTRA. He came across references to the CIA seeking to influence the mind with electromagnetic fields. Then he found references in an academic research book to work that military researchers at Walter Reed Army Institute of Research had done in the 1970s with pulsed microwaves to transmit words that a subject would hear in his head. Elsewhere, he came across references to attempts to use electromagnetic energy, sound waves or microwave beams to cause non-lethal pain to the body. For every symptom he experienced, he believed he found references to a weapon that could cause it.他在调查过程中的发现也坚定了他的想法。Girard介绍,在50年代,中情局曾偷偷给不知情的受害者下毒,作为卑鄙的大脑控制实验的一部分,称为MK-ULTRA。他也了解到中情局研究电磁场影响人的大脑。随后,他也在一本学术研究杂志中发现,在沃尔特里德陆军研究所军事科研人员在1970年用微波脉冲把声音传送到大脑。在其他地方,他也发现了相关资料,利用电磁能量声波或微波束造成非致命的身体疼痛。对于他身体的每一种症状,他都相信他找到了能够导致那种症状的武器的参考。How much of the research Girard cites checks out?Girard的网站列出了多少的研究结果?Concerns about microwaves and mind control date to the 1960s, when the U.S. government discovered that its embassy in Moscow was being bombarded by low-level electromagnetic radiation. In 1965, according to declassified Defense Department documents, the Pentagon, at the behest of the White House, launched Project Pandora, top-secret research to explore the behavioral and biological effects of low-level microwaves. For approximately four years, the Pentagon conducted secret research: zapping monkeys; exposing unwitting sailors to microwave radiation; and conducting a host of other unusual experiments (a sub-project of Project Pandora was titled Project Bizarre). The results were mixed, and the program was plagued by disagreements and scientific squabbles. The "Moscow signal," as it was called, was eventually attributed to eavesdropping, not mind control, and Pandora ended in 1970. And with it, the military's research into so-called non-thermal microwave effects seemed to die out, at least in the unclassified realm.1960年当美国政府发现其驻莫斯科大使馆被低频率电磁辐射轰炸时,美国政府开始关注微波和大脑控制技术。据国防部解密文件,1965年,五角大楼在白宫的授权下,著手潘多拉项目。绝密研究探索低频率的行为和生物效应。过了大约4年,五角大楼开始机密研究:用猴子作实验,并且把不知情的水手暴露在微波辐射下;并且开始了一系列的不寻常的实验(潘多拉项目下的一项被命名为BIZARRE)。结果不一,项目一直被意见不一和学术上的争论所困扰。"莫斯科的信号",他们如此称呼,终于被归于窃听,而不是大脑控制,潘多拉项目于1970年结束。因为它,军方研究所谓非热效应微波效应似乎废止了,至少公开是这样。But there are hints of ongoing research: An academic paper written for the Air Force in the mid-1990s mentions the idea of a weapon that would use sound waves to send words into a person's head. "The signal can be a 'message from God' that can warn the enemy of impending doom, or encourage the enemy to surrender," the author concluded.但有迹象表明研究一直在进行:在90年代中期为空军写的学术文章提到一种武器,可以用声波将话语送进人的大脑。“这种信号可以是‘神的声音’,警告敌人即将灭亡,或鼓励敌人投降,” 作者总结说。In 2002, the Air Force Research Laboratory patented precisely such a technology: using microwaves to send words into someone's head. That work is frequently cited on mind-control Web sites. Rich Garcia, a spokesman for the research laboratory's directed energy directorate, declined to discuss that patent or current or related research in the field, citing the lab's policy not to comment on its microwave work.2002年,空军研究实验室专利正是这种技术:用微波将话语送进某个人的大脑。这一点经常被探讨大脑控制技术的网站引用。研究实验室的定向能理事会的发言人Rich Garcia,拒绝讨论这项专利,或目前及相关领域的研究,引用了实验室的政策,但是却对它的微波的研究工作不做评论。In response to a Freedom of Information Act request filed for this article, the Air Force released unclassified documents surrounding that 2002 patent -- records that note that the patent was based on human experimentation in October 1994 at the Air Force lab, where scientists were able to transmit phrases into the heads of human subjects, albeit with marginal intelligibility. Research appeared to continue at least through 2002. Where this work has gone since is unclear -- the research laboratory, citing classification, refused to discuss it or release other materials.根据资讯自由法要求,围绕2002年专利,空军准予发表了非机密文件。记载说明该专利是根据1994年10月在空军实验室的人体实验,科学家可以将语句传送到人的大脑,尽管清晰度不高。研究看来至少会持续至2002年。这项研究从何处开始并不清楚--研究实验室,机密分类,拒绝讨论它以及公开其他材料。The official U.S. Air Force position is that there are no non-thermal effects of microwaves. Yet Dennis Bushnell, chief scientist at NASA's Langley Research Center, tagged microwave attacks against the human brain as part of future warfare in a 2001 presentation to the National Defense Industrial Association about "Future Strategic Issues."美空军官方立场是,没有任何非热效应微波. 然而美国宇航局NASA的兰利Langley研究中心的首席科学家Dennis Bushnell,在出席2001年国防工业协会关于"未来战略问题",指出微波攻击人类大脑是未来战争的一部分。"That work is exceedingly sensitive" and unlikely to be reported in any unclassified documents, he says."这是十分敏感的工作",并且很难在任何机密文件中看到,他说。Meanwhile, the military's use of weapons that employ electromagnetic radiation to create pain is well-known, as are some of the limitations of such weapons. In 2001, the Pentagon declassified one element of this research: the Active Denial System, a weapon that uses electromagnetic radiation to heat skin and create an intense burning sensation. So, yes, there is technology designed to beam painful invisible rays at humans, but the weapon seems to fall far short of what could account for many of the TIs' symptoms. While its exact range is classified, Doug Beason, an expert in directed-energy weapons, puts it at about 700 meters, and the beam cannot penetrate a number of materials, such as aluminum. Considering the size of the full-scale weapon, which resembles a satellite dish, and its operational limitations, the ability of the government or anyone else to shoot beams at hundreds of people -- on city streets, into their homes and while they travel in cars and planes -- is beyond improbable.与此同时,军队使用的武器,运用电磁辐射造成的疼痛是人所共知的。因此也对这种武器的使用作了一些限制。2001年,美国五角大楼解密了这一研究的一个要点,否认电磁辐射热造成皮肤灼热感或灼烧感的武器。所以,是的,的确有一种技术可以将看不见的引起疼痛的射线发射到人身上。但是,这种武器看起来远远不能够包括受害者的症状。当它的确切范围被划分后,一个定向能武器专家Doug Beason,把它放在700米,而波束不能穿透一些材料,如铝。考虑到整个武器的尺寸,象一个卫星天线的大盘子及它操作时的局限,政府或任何人在街道上,向数百人,向他们的房子或他们驾车及坐飞机时,发射波束,是完全不可能的。But, given the history of America's clandestine research, it's reasonable to assume that if the defense establishment could develop mind-control or long-distance ray weapons, it almost certainly would. And, once developed, the possibility that they might be tested on innocent civilians could not be categorically dismissed.但是,根据美国秘密研究的历史,可以推断如果国防部能够发展大脑控制或远距离射线武器,他们肯定要如此做。而且,一旦开发了这种武器,他们很可能在无辜的平民身上测试。Girard, for his part, believes these weapons were not only developed but were also tested on him more than 20 years ago.Girard,相信,这种武器不但已经开发出来,而且20年前已经在他身上做了实验。What would the government gain by torturing him? Again, Girard found what he believed to be an explanation, or at least a precedent: During the Cold War, the government conducted radiation experiments on scores of unwitting victims, essentially using them as human guinea pigs. Girard came to believe that he, too, was a walking experiment.政府能够从虐待他中得到甚吗?再次吉拉德Girard发现他所相信的一个解释,或至少是一个例子:在冷战时期,政府对很多不知情的受害者进行辐射实验,尤其是把他们作为人体实验鼠使用。Girard相信,他就是一个活动的实验品。Not that Girard thinks his selection was totally random: He believes he was targeted because of a disparaging remark he made to a Republican fundraiser about George H.W. Bush in the early 1980s. Later, Girard says, the voices confirmed his suspicion.Girard不认为他是完全随机选取:他认为他成为攻击目标是因为80年代初,他向一位共和党筹款者谈到的针对乔治.布什的不敬言论。"One night I was going to bed; the usual drivel was going on," he says. "The constant stream of drivel. I was just about to go to bed, and a voice says: 'Mr. Girard, do you know who was in our studio with us? That was George Bush, vice president of the United States.'"“一天晚上我要上床睡觉时,那些胡说照旧,”他说。“不间断的胡说。我即将上床睡觉,一个声音说:“Girard先生,您知道跟我们在一起?乔治.布什,美国的副总统。”GIRARD'S STORY, HOWEVER STRANGE, reflects what TIs around the world report: a chance encounter with a government agency or official, followed by surveillance and gang stalking, and then, in many cases, voices, and pain similar to electric shocks. Some in the community have taken it upon themselves to document as many cases as possible. One TI from California conducted about 50 interviews, narrowing the symptoms down to several major areas: "ringing in the ears," "manipulation of body parts," "hearing voices," "piercing sensation on skin," "sinus problems" and "sexual attacks." In fact, the TI continued, "many report the sensation of having their genitalia manipulated."很奇怪,吉拉德的故事反映在全世界报告的被攻击者:不期而遇某个政府机构或官员,被监视和跟踪,然后,在许多例子中,声音骚扰,及类似电击的疼痛。社会上的很多人已经把他们的自身及很多例子记录在文件中。来自加州的一个受害者进行约50次面试,把症状区分成以下几个方面:“耳鸣”,“操纵肢体”,“听到声音”,“穿透皮肤感觉”,“性骚扰”。事实上,受害者在增加,“很多报告提到,生殖器操纵”。Both male and female TIs report a variety of "attacks" to their sexual organs. "My testicles became so sore I could barely walk," Girard says of his early experiences. Others, however, report the attacks in the form of sexual stimulation, including one TI who claims he dropped out of the seminary after constant sexual stimulation by directed-energy weapons. Susan Sayler, a TI in San Diego, says many women among the TIs suffer from attacks to their sexual organs but are often embarrassed to talk about it with outsiders.无论女性还是男性受害者报告不同的针对性器官的“袭击”。“我睾丸非常痛,我几乎不能走路,” Girard谈到他早期的症状。当然,其他人报告性骚扰,包括其中一个受害者声称他被定向能武器不断性骚扰而辍学。Susan Sayler在圣迭戈的受害者说,很多女性受害者忍受对他们性器官的袭击的痛苦,却羞于启齿。"It's sporadic, you just never know when it will happen," she says. "A lot of the women say it's as soon as you lay down in bed -- that's when you would get hit the worst. It happened to me as I was driving, at odd times."“它是随时会发生的,你永远不知道何时会发生,”,她说,“很多女性说它在您一躺在床上就会发生---您会遭到更严重的袭击。我开车时也碰到过,在各种时刻。”14日华盛顿邮报刊载的精神控制受害者的故事-Mind Games(原文+翻译)?3What made her think it was an electronic attack and not just in her head? "There was no sexual attraction to a man when it would happen. That's what was wrong. It did not feel like a muscle spasm or whatever," she says. "It's so . . . electronic."为何她觉得那是电子攻击而不是头脑问题?“没有男人的性吸引力,也会发生。那是什么错。它并不感到肌肉痉挛或什么的,” 她说。“那是......电子”Gloria Naylor, a renowned African American writer, seems to defy many of the stereotypes of someone who believes in mind control. A winner of the National Book Award, Naylor is best known for her acclaimed novel, The Women of Brewster Place, which described a group of women living in a poor urban neighborhood and was later made into a miniseries by Oprah Winfrey.Gloria Naylor著名的美国黑人作家,似乎藐视许多人相信大脑控制的陈腔滥调。做为荣获国家图书奖的获奖人,Naylor以她广受欢迎的小说而闻名,The Women of Brewster Place,(斯特广场的女人),描写了一群贫穷的城市女人,以后被改编成歌剧。But in 2005, she published a lesser-known work, 1996, a semi-autobiographical book describing her experience as a TI. "I didn't want to tell this story. It's going to take courage. Perhaps more courage than I possess, but they've left me no alternatives," Naylor writes at the beginning of her book. "I am in a battle for my mind. If I stop now, they'll have won, and I will lose myself." The book is coherent, if hard to believe. It's also marked by disturbing passages describing how Jewish American agents were responsible for Naylor's surveillance. "Of the many cars that kept coming and going down my road, most were driven by Jews," she writes in the book. When asked about that passage in a recent interview, she defended her logic: Being from New York, she claimed, she can recognize Jews.但在2005年,她出版了著名作品,一个半自传体书中描述她1996年作为受害者的体验。“我不想讲述这个故事,它需要太多勇气,也许比我自身具有的更多的勇气,但是他们没给我留下任何选择,” Naylor在书中开始写道“我在进行的是为我的大脑的战争,如果我停下来,他们就会赢,我就会永远失去我自己。” 本书是连贯的,如果难以置信。它也标志着描述美国特工负责对Naylor的监视。“众多汽车来来往往,很多由他们驾驶,” 她在书中写道。当在接受采访时问到此时,她捍卫她的观点“因为来自纽约,她能够识别他们。”Naylor lives on a quiet street in Brooklyn in a majestic brownstone with an interior featuring intricate woodwork and tasteful decorations that attest to a successful literary career. She speaks about her situation calmly, occasionally laughing at her own predicament and her struggle with what she originally thought was mental illness. "I would observe myself," she explains. "I would lie in bed while the conversations were going on, and I'd ask: Maybe it is schizophrenia?"Naylor生活在布鲁克林一个安静街到,住在一个有很多精美木雕和有品位的室内装饰的富丽堂皇的赤褐色砂岩的建筑内,并且有一个成功的文学生涯。她谈吐沉着,偶尔嘲笑她自己的处境,及她原本以为她在跟精神病做斗争。“我观察自己”,她解释说,“谈话当中,我躺在床上,我问我自己:或许这是精神病?”Like Girard, Naylor describes what she calls "street theater" -- incidents that might be dismissed by others as coincidental, but which Naylor believes were set up. She noticed suspicious cars driving by her isolated vacation home. On an airplane, fellow passengers mimicked her every movement -- like mimes on a street.象Girard一样,Naylor对她成为“街头剧场”的描述,事故可能被其他人认为巧合而忽略,但Naylor相信是故意安排。她注意到可以汽车驶过离家渡假时的房子。在飞机上,有乘客模拟她的每个动作—就像街头模拟表演。Voices similar to those in Girard's case followed -- taunting voices cursing her, telling her she was stupid, that she couldn't write. Expletive-laced language filled her head. Naylor sought help from a psychiatrist and received a prescription for an antipsychotic drug. But the medication failed to stop the voices, she says, which only added to her conviction that the harassment was real.类似于吉拉德案例的声音跟着她--挑衅的声音骂她,告诉她她傻,她不会写作。各种脏话塞进她的头部。Naylor求助精神科医生,并收到了抗精神病药的处方。但服药未能阻止声音,她说,她确信那是骚扰。For almost four years, Naylor says, the voices prevented her from writing. In 2000, she says, around the time she discovered the mind-control forums, the voices stopped and the surveillance tapered off. It was then that she began writing 1996 as a "catharsis."有将近4年,Naylor说,那些声音阻止她写作。2000年,她说,在那时,她发现了大脑控制讨论组,声音停止了,监视收敛了。她开始写1996作为宣泄。Colleagues urged Naylor not to publish the book, saying she would destroy her reputation. But she did publish, albeit with a small publishing house. The book was generally ignored by critics but embraced by TIs.同事们要求Naylor不要出版她的书,说她会毁掉她的声誉。但是她坚持在一家小出版社出版了,书受到了受害者的欢迎,但却被评论家忽略。Naylor is not the first writer to describe such a personal descent. Evelyn Waugh, one of the great novelists of the 20th century, details similar experiences in The Ordeal of Gilbert Pinfold. Waugh's book, published in 1957, has eerie similarities to Naylor's.Naylor不是第一个描写这样的个人经历的作家。Evelyn Waugh,20世界以为著名的作家,于1957年出版的书The Ordeal of Gilbert Pinfold(吉尔伯特监禁折磨)中,描写了与Naylor类似的怪异细节。Embarking on a recuperative cruise, Pinfold begins to hear voices on the ship that he believes are part of a wireless system capable of broadcasting into his head; he believes the instigator recruited fellow passengers to act as operatives; and he describes "performances" put on by passengers directed at him yet meant to look innocuous to others.搭乘一艘疗养游轮,Pinfold开始在船上听到声音。他相信该船属于对他的大脑进行无线广播的一部分;他相信有人聘用了乘客担任操作工;他形容:乘客的表演只针对他,而对别人无害。Waugh wrote his book several years after recovering from a similar episode and realizing that the voices and paranoia were the result of drug-induced hallucinations.从类似的事件中复原后,Waugh在他以后几年写下了他的书。他意识到,声音和偏执狂是药物性幻觉。Naylor, who hasn't written a book since 1996, is now back at work on an historical novel she hopes will return her to the literary mainstream. She remains convinced that she was targeted by mind control. The many echoes of her ordeal she sees on the mind-control forums reassure her she's not crazy, she says.Naylor在1996年写了一本书,她现在已经回到了写历史小说的正常工作中。她希望她回到文学主流中。她仍然相信她遭受的精神控制。在大脑控制论坛她看到了她的痛苦的经验的许多共鸣,让她确信她没有发疯。她说道。Of course, some of the things she sees on the forum do strike her as crazy. "But who I am to say?" she says. "Maybe I sound crazy to somebody else."当然,在论坛中她看到的很多东西,的确要把她打疯。“但是我要对谁说?”她说,“或许对于某些人来说,我是疯子。”SOME TIS, SUCH AS ED MOORE, A YOUNG MEDICAL DOCTOR, take a slightly more skeptical approach. He criticizes what he calls the "wacky claims" of TIs who blame various government agencies or groups of people without any proof. "I have yet to see a claim of who is behind this that has any data to support it," he writes.某些受害者,比如ED MOORE,一位年轻的医生,采取一种更怀疑态度。他批评他所谓的受害者的"街头声称",没有任何证据指责政府各机构或团体人。“我还没有看到这样声称的人,谁在背后有数据支持,”他写到。Nonetheless, Moore still believes the voices in his head are the result of mind control and that the U.S. government is the most likely culprit. Moore started hearing voices in 2003, just as he completed his medical residency in anesthesiology; he was pulling an all-nighter studying for board exams when he heard voices coming from a nearby house commenting on him, on his abilities as a doctor, on his sanity. At first, he thought he was simply overhearing conversations through walls (much as Waugh's fictional alter ego first thought), but when no one else could hear the voices, he realized they were in his head. Moore went through a traumatic two years, including hospitalization for depression with auditory hallucinations.尽管如此, Moore仍然相信在他大脑内的声音是由于精神控制,美国政府是最可能的罪魁祸首。Moore在2003年开始听声音,他刚刚成为麻醉医生;他全力以赴为考试彻夜学习时,听到的声音来自附近房子评论他作为一个医生的能力及他的健全情况。起初,他认为他只是听到了透过墙壁传来的声音。(很象Waugh最初的想法)。但是,当其他人都听不到那些声音时,他意识到,那些声音在他的头部里面。Moore经历了两年的创伤,包括因为幻听而住院治疗抑郁症。"One tries to convince friends and family that you are being electronically harassed with voices that only you can hear," he writes in an e-mail. "You learn to stop doing that. They don't believe you, and they become sad and concerned, and it amplifies your own depression when you have voices screaming at you and your friends and family looking at you as a helpless, sick, mentally unbalanced wreck."“当一个人试图让家人和朋友相信,只有您一个人能够听到了电子骚扰的声音,”他在他的电子邮件中写到。“您学到了不能那吗做,他们不会相信您。他们会很难过,很关心,当一些声音在对您叫喊,而您的朋友和亲人把你作为一个孤立无援、生病、心理不平衡的人,那会增加您的忧郁。”He says he grew frustrated with anti-psychotic medications meant to stop the voices, both because the treatments didn't work and because psychiatrists showed no interest in what the voices were telling him. He began to look for some other way to cope.他说,为停止声音而服用的精神病药物只是让他更颓丧。不但因为治疗毫无效果,而且因为精神病治疗师并不关心声音说甚吗。他开始寻找其他解决途径。"In March of 2005, I started looking up support groups on the Internet," he wrote. "My wife would cry when she would see these sites, knowing I still heard voices, but I did not know what else to do." In 2006, he says, his wife, who had stood by him for three years, filed for divorce.“2005年3月, 我开始在网上寻找帮助小组,”他写到。“我的妻子看到这些网站时一定会哭泣。明知我还是听到声音,但我不知道该如何做。”2006年,他说,曾站在他身边3年的妻子,申请离婚。Moore, like other TIs, is cautious about sharing details of his life. He worries about looking foolish to friends and colleagues -- but he says that risk is ultimately worthwhile if he can bring attention to the issue.象其他受害者一样,Moore很小心不透露他的生活细节。他担心被朋友和同事看成傻子。但是他说,如果他能最终能让问题引起关注,这种风险是值得的。 (与中国受害者一样,许多人不敢对外曝光,生怕周围人会用异样的眼光看你,但上面的这位国外难友说得对,“如果他能最终能让问题引起关注,这种风险是值得的。”何况我也强调过,外界的不信任,也是由于外界的不了解,如果了解此事的人多了,相信并支持你的人才会多,那么你是选择继续保密,让人们继续不理解你,还是选择正式这事,曝光真相,让大众有了解真相的机会,同时相信并支持你??你越不敢公开真相,害人者就越嚣张,而且如果你能给出合理的分析,一些资料依据,事件中的疑点,受害者的例证等等成体系的东西,会有越来越多人相信你的。)With his father's financial help, Moore is now studying for an electrical engineering degree at the University of Texas at San Antonio, hoping to prove that V2K, the technology to send voices into people's heads, is real. Being in school, around other people, helps him cope, he writes, but the voices continue to taunt him.在他父亲的资金帮助下,Moore目前正在德州圣安东尼大学学习电子工程师学位,希望证明V2K,这种可以将声音直接传入大脑的技术是真实的。在学校里,跟很多人在一起,帮助他的目标,但是声音继续嘲讽他。Recently, he says, they told him: "We'll never stop [messing] with you."最近,他说,他们告诉他,“我们永远不会停止骚扰你。”A WEEK BEFORE THE TIS RALLY ON THE NATIONAL MALL, John Alexander, one of the people whom Harlan Girard holds personally responsible for the voices in his head, is at a Chili's restaurant in Crystal City explaining over a Philly cheese steak and fries why the United States needs mind-control weapons.在集会前的一个星期,John Alexander,一位应该为Harlan Girard个人的大脑中的声音负责的人,在水晶城池莉餐厅一边吃菲律宾奶酪牛排和薯条,一边解释了为什么美国需要大脑控制武器。A former Green Beret who served in Vietnam, Alexander went on to a number of national security jobs, and rubbed shoulders with prominent military and political leaders. Long known for taking an interest in exotic weapons, his 1980 article, "The New Mental Battlefield," published in the Army journal Military Review, is cited by self-described victims as proof of his complicity in mind control. Now retired from the government and living in Las Vegas, Alexander continues to advise the military. He is in the Washington area that day for an official meeting.曾是越战期间的“绿色贝雷帽”特种部队的成员,Alexander就任过一系列国家安全工作,并且与重要的军事和政治领导关系亲密。以对奇特武器感兴趣闻名以久,他1980年的文章,“The New Mental Battlefield(新精神战场)在一本军事杂志上发表,引用受害者的描述作为证明他认同大脑控制武器。目前从政府退休并居住在拉斯维加斯的Alexander继续向军队提出建议。那天,他正在华盛顿地区参加一个正式会议。Beneath a shock of white hair is the mind of a self-styled military thinker. Alexander belongs to a particular set of Pentagon advisers who consider themselves defense intellectuals, focusing on big-picture issues, future threats and new capabilities. Alexander's career led him from work on sticky foam that would stop an enemy in his or her tracks to dalliances in paranormal studies and psychics, which he still defends as operationally useful.在白发下是一个自称军事思想家的心,Alexander属于以防务知识分子自居的五角大楼顾问,重点研究大局问题,未来的威胁和新能力。Alexander的职业生涯,让他固执己见认定在超常范围研究和心理学领域阻止敌人。他仍辩解为实用。In an earlier phone conversation, Alexander said that in the 1990s, when he took part in briefings at the CIA, there was never any talk of "mind control, or mind-altering drugs or technologies, or anything like that."在稍早的电话交谈中, Alexander说,在90年代,当他参与中央情报局事物时,并没有任何所谓“精神控制,或心态改变药物或技术,或诸如此类。”According to Alexander, the military and intelligence agencies were still scared by the excesses of MK-ULTRA, the infamous CIA program that involved, in part, slipping LSD to unsuspecting victims. "Until recently, anything that smacked of [mind control] was extremely dangerous" because Congress would simply take the money away, he said.根据Alexander,军方和情报机构仍然被MK-ULTRA惊吓,那个臭名昭著的中情局项目,部分卷入了不知情的受害者。“直到最近,任何的关于[大脑控制]的风声都是非常危险的”因为国会只会把金钱拿走,他说。 (现在这么广泛的受害范围绝非哪国政府所为,而且一国政府也需要稳定,一国政府不象地下黑暗势力,它必须有所顾及。)Alexander acknowledged that "there were some abuses that took place," but added that, on the whole, "I would argue we threw the baby out with the bath water."Alexander承认“有虐待行为发生,” 但补充说,总的来说,“我认为我们扔出来带洗澡水的婴儿。”But September 11, 2001, changed the mood in Washington, and some in the national security community are again expressing interest in mind control, particularly a younger generation of officials who weren't around for MK-ULTRA. "It's interesting, that it's coming back," Alexander observed.但2001年9月11日,在华盛顿的情况变化了,国家安全部门重新表达了对大脑控制的兴趣,特别是年轻一代的没有参与过MK-ULTRA的官员。“很感兴趣,它回来了,” Alexander看到。14日华盛顿邮报刊载的精神控制受害者的故事-Mind Games(原文+翻译)?4While Alexander scoffs at the notion that he is somehow part of an elaborate plot to control people's minds, he acknowledges support for learning how to tap into a potential enemy's brain. He gives as an example the possible use of functional magnetic resonance imaging, or fMRI, for lie detection. "Brain mapping" with fMRI theoretically could allow interrogators to know when someone is lying by watching for activity in particular parts of the brain. For interrogating terrorists, fMRI could come in handy, Alexander suggests. But any conceivable use of the technique would fall far short of the kind of mind-reading TIs complain about.而在Alexander反驳说,他在各个方面参与精心策划控制人的大脑的观点,他承认支持学习如何进入潜在敌人的大脑。他举了个例子,在测谎中,可能使用功能磁共振成像,或磁共振。功能磁共振理论上的“脑电图”可以让审问人通过监视大脑特定区域的活动,来知道某人正在说谎。Alexander建议,在审讯恐怖分子时,磁共振可以大有用武之地。但任何可以想象的此种技术的运用,都距思维被阅读的受害者的申诉相距甚远。 (真正的技术还深埋地下,真正的技术要比现在已知的要先进得多,但不管是以前的情报机构,还是现在的黑社会,犯罪分子,这都是需要保密的。不同的是,对于以前情报机构的实验,这是低调的隐蔽,而犯罪分子则是猖狂的,只是这个技术太特殊,很难令人相信,发现真相,所以害人者可以很嚣张的叫嚣,你有证据你去告。这是一种高调的隐蔽。)Alexander also is intrigued by the possibility of using electronic means to modify behavior. The dilemma of the war on terrorism, he notes, is that it never ends. So what do you do with enemies, such as those at Guantanamo: keep them there forever? That's impractical. Behavior modification could be an alternative, he says.Alexander也迷上了利用电子手段改变行为的可能性。反恐战争的困难,他指出,是永远不会停止的。那么,您对您的敌人做些甚吗,例如在关塔那摩:永远关着他们?那是不切实际的。行为改变是一种可能的选择,他说。"Maybe I can fix you, or electronically neuter you, so it's safe to release you into society, so you won't come back and kill me," Alexander says. It's only a matter of time before technology allows that scenario to come true, he continues. "We're now getting to where we can do that." He pauses for a moment to take a bite of his sandwich. "Where does that fall in the ethics spectrum? That's a really tough question."“或许我可以修理你,或者电子地改变你,释放你走入社会才很安全,你不会回来杀了我,” Alexander说. 在科技允许这种设想成真之前,这只是时间问题,他继续道。 “我们现在正在走向成功。” 他停了一下,咬了一口三明制。“哪里属于道德范畴?这真是一个棘手的问题。”When Alexander encounters a query he doesn't want to answer, such as one about the ethics of mind control, he smiles and raises his hands level to his chest, as if balancing two imaginary weights. In one hand is mind control and the sanctity of free thought -- and in the other hand, a tad higher -- is the war on terrorism.当Alexander遇到质疑他不愿回答时,例如一个关于精神控制的道德问题,他微笑着把手举到胸前,仿佛平衡两个假想重量。一只手代表精神控制和思想自由的神圣---而另一只手,更高一点儿,是反恐战争。But none of this has anything to do with the TIs, he says. "Just because things are secret, people tend to extrapolate. Common sense does not prevail, and even when you point out huge leaps in logic that just cannot be true, they are not dissuaded."但是这些都不涉及受害者,他说。“只是因为事情机密,人们喜欢推测。常识并不会占上风,甚至当你指出不能变成真实的逻辑的巨大的飞跃,他们却并不承认。”WHAT IS IT THAT BRINGS SOMEONE, EVEN AN INTELLIGENT PERSON, to ascribe the experience of hearing disembodied voices to government weapons?是甚吗让一个人,甚至是高智商的人,把听到声音的体验归咎于政府武器?In her book, Abducted, Harvard psychologist Susan Clancy examines a group that has striking parallels to the TIs: people who believe they've been kidnapped by aliens. The similarities are often uncanny: Would-be abductees describe strange pains, and feelings of being watched or targeted. And although the alleged abductees don't generally have auditory hallucinations, they do sometimes believe that their thoughts are controlled by aliens, or that they've been implanted with advanced technology.哈佛大学心理学家Susan Clancy在她的书《绑架》中审核一批引人注目的受害者:有人相信他们被外星人绑架过。相似之处往往很离奇:被绑架者会描述奇怪的疼痛,感觉被监视和袭击。尽管被绑架者通常没有幻听,有时他们的确相信他们的思维被控制,或他们被植入了先进科技。(On the online forum, some TIs posted vociferous objections to the parallel, concerned that the public finds UFOs even weirder than mind control. "It will keep us all marginalized and discredited," one griped.)(浏览网上论坛,部分受害者张贴反对声音的同时,担心公众心目中认定UFOS甚至比大脑控制更怪诞。“它将使我们被边缘化被抹黑。”其中一位抱怨道。Clancy argues that the main reason people believe they've been abducted by aliens is that it provides them with a compelling narrative to explain their perception that strange things have happened to them, such as marks on their bodies (marks others would simply dismiss as bruises), stimulation to their sexual organs (as the TIs describe) or feelings of paranoia. "It's not just an explanation for your problems; it's a source of meaning for your life," Clancy says.Clancy认为,人们相信他们被外星人绑架的主要原因是,它提供了令人信服的故事,解释他们感受到的发生在他们身上的怪事。例如,在他们身上标记(别人只会解释为瘀伤痕迹);刺激他们性器官(如受害者描述)或情绪偏执。“这不只对你的问题作出解释,它是你的生命意义的原因,” Clancy说。In the case of TIs, mind-control weapons are an explanation for the voices they hear in their head. Socrates heard a voice and thought it was a demon; Joan of Arc heard voices from God. As one TI noted in an e-mail: "Each person undergoing this harassment is looking for the solution to the problem. Each person analyzes it through his or her own particular spectrum of beliefs. If you are a scientific-minded person, then you will probably analyze the situation from that perspective and conclude it must be done with some kind of electronic devices. If you are a religious person, you will see it as a struggle between the elements of whatever religion you believe in. If you are maybe, perhaps more eccentric, you may think that it is alien in nature." Or, if you happen to live in the United States in the early 21st century, you may fear the growing power of the NSA, CIA and FBI.在受害者的案例中,大脑控制武器是对他们在他们的头部里听到声音的解释。Socrates听到了一个声音,他认为是魔鬼。Arc 的Joan听到来自上帝的声音。正象一位受害者在一个电子邮件中写到:“每个正在被骚扰的人都在寻找解决问题的办法。每个人根据他或她自己的特定的信仰来分析。如果你是一个有科学头脑的人,那么你就可能从这个角度分析,总结出一定是电子仪器。如果你是一个宗教人士,你会从你所相信的宗教领域的斗争中分析。如果你,或许更古怪,你可能相信是太空中的外星人所为。或者,如果你正生活在21世纪的美国,你或许会对NSA, CIA和 FBI日益增加的权力而害怕。Ralph Hoffman, a professor of psychiatry at Yale who has studied auditory hallucinations, regularly sees people who believe the voices are a part of government harassment (others believe they are God, dead relatives or even ex-girlfriends). Not all people who hear voices are schizophrenic, he says, noting that people can hear voices episodically in highly emotional states. What exactly causes these voices is still unknown, but one thing is certain: People who think the voices are caused by some external force are rarely dissuaded from their delusional belief, he says. "These are highly emotional and gripping experiences that are so compelling for them that ordinary reality seems bland."Ralph Hoffman在耶鲁研究幻听的精神病学教授,经常看见有人相信,声音是政府的骚扰(也有人相信那是神,死去的亲属或前女友)。并不是所有听到声音的人是精神分裂,他说,人们注意到,在听到声音时情绪高涨。是什么导致这些声音还不可知,但是有一点儿确定:那些认为是外力导致声音的人,很少说服不相信自己的宗教信仰,他说。“这些都是非常动人的感情经历,并迫使他们一般都是这么现实,近乎平淡。”Perhaps because the experience is so vivid, he says, even some of those who improve through treatment merely decide the medical regimen somehow helped protect their brain from government weapons.或许因为如此生动的经验,他说,甚至有些想经过治疗改善的人,很少判定医学养生会或多或少帮助他们保护他们的大脑不受政府武器的攻击。Scott Temple, a professor of psychiatry at Penn State University who has been involved in two recent studies of auditory hallucinations, notes that those who suffer such hallucinations frequently lack insight into their illness. Even among those who do understand they are sick, "that awareness comes and goes," he says. "People feel overwhelmed, and the delusional interpretations return."曾参与最近的两项幻听研究的宾州立大学精神病学教授Scott Temple,注意到那些经常遭受这种幻觉的人,对病情缺乏洞察。甚至那些明白自己生病的人,“来得快,去得快,”他说,“人们感到震撼,无法解释。”BACK AT THE PHILADELPHIA TRAIN STATION, Girard seems more agitated. In a meeting the week before, his "handlers" had spoken to him only briefly -- they weren't in the right position to attack him, Girard surmises, based on the lack of voices. Today, his conversation jumps more rapidly from one subject to the next: victims of radiation experiments, his hatred of George H.W. Bush, MK-ULTRA, his personal experiences.在费城火车站后,Girard似乎更激动。在会议前一周,他的"犬"说的很少,根据声音的减少,Girard推测,他们不处于攻击他的最佳时刻。今天,他的谈话更为迅速从一个主题跳跃到下一个: 辐射实验的受害者,他憎恨乔治布什,MK-ULTRA,他个人的经历。Asked about his studies at Penn, he replies by talking about his problems with reading: "I told you, everything I write they dictate to me," he says, referring again to the voices. "When I read, they're reading to me. My eyes go across; they're moving my eyes down the line. They're reading it to me. When I close the book, I can't remember a thing I read. That's why they do it."问及他在宾的学习,他答复说,他的问题如下:“我告诉你,我写的任何东西,他们都会口述,”他说,再谈到声音。“我读书的时候,他们也对着我读。我眼睛看时,他们跟着我眼睛移动。他们读给我听。当我合上书时,我不记得我读的任何东西,这就是为什么他们要那么做。”The week before, Girard had pointed to only one person who appeared suspicious to him -- a young African American man reading a book; this time, however, he hears more voices, which leads him to believe the station is crawling with agents.这周前,Girard已指出只有一个人看起来可疑---一位年轻的美国黑人读书;但是这一次,他听到了更多的声音,让他相信整个国家充满了官员。"Let's change our location," Girard says after a while. "I'm sure they have 40 or 50 people in here today. I escaped their surveillance last time -- they won't let that happen again."“让我们换个位置”,过了一会吉拉德说,“我相信他们今天有四五十人在这里。我上次逃脱过监视---他们不会让那再次发生。” (逃脱监视只是一种假象,我曾体验过,实际,你无时不刻不再害人者的眼皮底下。)Yet many parts of Girard's life seem to reflect that of any affluent 70-year-old bachelor. He travels frequently to France for extended vacations and takes part in French cultural activities in Philadelphia. He has set up a travel scholarship at the Cleveland Institute of Art in the name of his late mother, who attended school there (he changed his last name 27 years ago for "personal reasons"), and he travels to meet the students who benefit from the fund. And while the bulk of his time is spent on his research and writing about mind control, he has other interests. He follows politics and describes outings with friends and family members with whom he doesn't talk about mind control, knowing they would view it skeptically.吉拉德一生的很多方面都体现了一个富裕70岁单身汉。他经常去法国休假,参与在费城的法国文化活动。他在克利夫兰艺术学院以他已故母亲的名义,成立了一个旅行奖学金,他母亲曾就读于那所学校(他在27年前因个人原因改了名),他到处旅行,会见受益于奖学金的学生。他大量时间花在大脑控制的研究和写作。他也有别的兴趣。他对家人和朋友谈论政治和形势,而不对他们谈论大脑控制,他知道他们持怀疑态度。Girard acknowledges that some of his experiences mirror symptoms of schizophrenia, but asked if he ever worried that the voices might in fact be caused by mental illness, he answers sharply with one word: "No."吉拉德承认,他的某些症状很象精神分裂症,但是问及他是否曾怀疑他听到的声音是因为大脑有问题,他坚定地回答了一个字“不!”How, then, does he know the voices are real?那么,他如何知道那些声音是真的?"How do you know you know anything?" Girard replies. "How do you know I exist? How do you know this isn't a dream you're having, from which you'll wake up in a few minutes? I suppose that analogy is the closest thing: You know when you have a dream. Sometimes it could be perfectly lucid, but you know it's a dream."“你怎么知道你知道什么?” 吉拉德回答。“你怎么知道我的存在?你怎么知道这个梦不是您做的,你会在几分钟内醒来?我想打个比方会更容易:当您做了一个梦时,有时可以完全明晰,但你知道它是一个梦。” (我以前不作梦,受害后做黄梦,曝光后又几乎回复了不做梦,有时会捣乱,但很少,有时半夜他们给你灌输黄梦,然后让你醒来,然后听到哈哈哈哈哈哈的笑声,然后很快又让你睡着)The very "realness" of the voices is the issue -- how do you disbelieve something you perceive as real? That's precisely what Hoffman, the Yale psychiatrist, points out: So lucid are the voices that the sufferers -- regardless of their educational level or self-awareness -- are unable to see them as anything but real. "One thing I can assure you," Hoffman says, "is that for them, it feels real."声音的“真实”是个问题—您认为真实的东西又怎能怀疑?这正是耶鲁精神科医生Hoffman指出:如此清晰的声音,患者—无论受教育情况如何--,只能把它看成真实的。“我可以告诉你” Hoffman“对他们来说,是真的。”IT LOOKS ALMOST LIKE ANY OTHER SMALL POLITICAL RALLY IN WASHINGTON. Posters adorn the gate on the southwest side of the Capitol Reflecting Pool, as attendees set up a table with press materials, while volunteers test a loudspeaker and set out coolers filled with bottled water. The sun is out, the weather is perfect, and an eclectic collection of people from across the country has gathered to protest mind control.看来几乎像其他在华盛顿举行小型政治集会。用海报装饰国会大厦水池西南门,与会者放了一张放上新闻资料的桌子,志愿者测试扬声器,放置装满瓶装水的冷却器。太阳出来了,天气很好,来自全国各地的民众聚集在一起,抗议精神控制。There is not a tinfoil hat to be seen. Only the posters and paraphernalia hint at the unusual. "Stop USA electronic harassment," urges one poster. "Directed Energy Assaults," reads another. Smaller signs in the shape of tombstones say, "RIP MKULTRA." The main display, set in front of the speaker's lectern has a more extended message: "HELP STOP HI-TECH ASSAULT PSYCHOTRONIC TORTURE."不再看到锡帽,只看到海报和其他不寻常的指示。“停止美国的电子骚扰,”一分海报主张。“定向能袭击,”另一个写到。只有一小块牌子写着“RIP MKULTRA”。在发言台前设置的主要标志牌写着较长的标语“帮助制止高科技袭击,精神虐待”。 (我曾看到过游行图片,但我重装电脑,忘记是在哪个网站看到了,以后看到就存在我相册共大家分享吧。)About 35 TIs show up for the June rally, in addition to a few friends and family members. Speakers alternate between giving personal testimonials and descriptions of research into mind-control technology. Most of the gawkers at the rally are foreign tourists. A few hecklers snicker at the signs, but mostly people are either confused or indifferent. The articles on mind control at the table -- from mainstream news magazines -- go untouched.大约35个受害者参与了6月的集会。还有几个朋友和家人。发言者陆续致感谢词及对大脑控制技术的研究。大部分的驻足观望者是外国游客。少数人在标语前窃窃私语,或尖锐讨论,但大多数人感到困惑或冷漠。在桌上的有关大脑控制的文章---来自主流新闻杂志---原封未动。(参加人数太少,受害者也不方便聚集,还有就是部分受害者不敢露面,怕其他人误解,有部分是因为住家怕家人不支持等种种原因,中国人也是一样,许多人感到困惑或冷漠。)14日华盛顿邮报刊载的精神控制受害者的故事-Mind Games(原文+翻译)?5"How can you expect people to get worked up over this if they don't care about eavesdropping or eminent domain?" one man challenges after stopping to flip through the literature. Mary Ann Stratton, who is manning the table, merely shrugs and smiles sadly. There is no answer: Everyone at the rally acknowledges it is an uphill battle.“你怎能期望别人关心这些,如果不关心监听领域?”一位男士翻阅了这些文献后质问。Mary Ann Stratton,负责在桌旁工作,只是耸耸肩,并悲伤地微笑。并无答案,大家在集会上承认这是一场艰苦的战斗。In general, the outlook for TIs is not good; many lose their jobs, houses and family. Depression is common. But for many at the rally, experiencing the community of mind-control victims seems to help. One TI, a man who had been a rescue swimmer in the Coast Guard before voices in his head sent him on a downward spiral, expressed the solace he found among fellow TIs in a long e-mail to another TI: "I think that the only people that can help are people going through the same thing. Everyone else will not believe you, or they are possibly involved."一般来说,受害者的前途并不好;很多失去了工作,房子和家庭。绝望是常见的。但是在集会上的很多人,大脑控制受害者们的团体经验似乎有帮助。有一个受害者,在他被直入大脑的声音重挫前,曾是海岸警卫队救护人员,在他给另一个受害者的一封很长的电子邮件中,表示在受害者中他找到了安慰。“只有那些经历过我们所经历过的事的人才会帮助我们。其他人不会相信您,或可能卷入。”In the end, though, nothing could help him enough. In August 2006, he would commit suicide.最后,没有能够得到足够的帮助的他,于2006年8月自杀。But at least for the day, the rally is boosting TI spirits. Girard, in what for him is an ebullient mood, takes the microphone. A small crowd of tourists gathers at the sidelines, listening with casual interest. With the Capitol looming behind him, he reaches the crescendo of his speech, rallying the attendees to remember an important thing: They are part of a single community.但是至少在那一天,集会鼓舞着受害者。Girard,拿着话筒,是一种热情洋溢的心情。人数不多的游客聚集在一旁,多少有点儿兴趣地聆听。愈接近国会,他的声音越大。集会参与者记住了一样重要的事情;他们是一个整体。"I've heard it said, 'We can't get anywhere because everyone's story is different.' We are all the same," Girard booms. "You knew someone with the power to commit you to the electronic concentration camp system."“我听说,‘我们没法达到任何目的,因为每个人的故事不同。’我们是一样的,” Girard鼓励说。“你知道某些有权力把您拘禁在电子系统集中营。”Several weeks after the rally, Girard shows up for a meeting with a reporter at the stately Mayflower Hotel in Washington, where he has stayed frequently over the two decades he has traveled to the capital to battle mind control. He walks in with a lit cigarette, which he apologetically puts out after a hotel employee tells him smoking isn't allowed anymore. He is half an hour late -- delayed, he says, by a meeting on Capitol Hill. Wearing a monogrammed dress shirt and tie, he looks, as always, serious and professional.几个星期后,Girard出现在华盛顿五月花饭店的记者招待会,过去的二十年中,他去首都为精神控制而战斗时,经常住在那里。他拿着一只点燃的香烟走进来,当一位饭店工作人员告诉他不许吸烟时,他歉意地熄灭了。他迟到了半个小时---因为在国会大厦的会议而迟到了,他说。穿着考究的衬衫,打领带,他看起来一如既往的认真和专业。Girard declines to mention whom on Capitol Hill he'd met with, other than to say it was a congressional staffer. Embarrassment is likely a factor: Girard readily acknowledges that most people he meets with, ranging from scholars to politicians, ignore his entreaties or dismiss him as a lunatic.吉拉德拒绝提起在国会大厦谁见了他,只是说国会工作人员。另人尴尬的原因可能是:吉拉德承认他会见的大多数人,从学者到政治家,不理会他的诉求,或把他看成一个疯子而草草驳回。Lately, his focus is on his Web site, which he sees as the culmination of nearly a quarter-century of research. When completed, it will contain more than 300 pages of documents. What next? Maybe he'll move to France (there are victims there, too), or maybe the U.S. government will finally just kill him, he says.最近,他的重点是他的网站,他已经过了近四分之一世纪的科研工作。建成后,它将包含300多页文件。下一步呢?或许他会移居法国(那里也有受害者),或许最后美国政府会杀了他,他说。Meanwhile, he is always searching for absolute proof that the government has decoded the brain. His latest interest is LifeLog, a project once funded by the Pentagon that he read about in Wired News. The article described it this way: "The embryonic LifeLog program would dump everything an individual does into a giant database: every e-mail sent or received, every picture taken, every Web page surfed, every phone call made, every TV show watched, every magazine read. All of this -- and more -- would combine with information gleaned from a variety of sources: a GPS transmitter to keep tabs on where that person went, audiovisual sensors to capture what he or she sees or says, and biomedical monitors to keep track of the individual's health."同时,他一直寻找证明政府解读大脑的证据,他最近的兴趣是LIFELOG,他在有线新闻读到的五角大楼的一个项目。文章如此描述:“萌芽中的LIFELOG项目把个人的所有信息汇集到一个巨大的数据库:每次收发的电子邮件,每张照片,每次浏览的网页,每次打的电话,每次观看的电视节目,每本阅读的杂志。所有的这一些---还有更多---将结合从不同渠道所得的各类资料:定位发射机随时跟踪某个人;音像传感器捕捉他或她所看到的,所说的每句话;生物医学监视器监视个人的身体健康状况。Girard suggests that the government, using similar technology, has "catalogued" his life over the past two years -- every sight and sound (Evelyn Waugh, in his mind-control book, writes about his character's similar fear that his harassers were creating a file of his entire life).吉拉德建议政府,利用类似技术 “记录“过去两年的生活---所有所看到的和听到的。(Evelyn Waugh 在他的大脑控制一书中,写到他同样担心骚扰他的人为他的一生建立了一个档案。Girard thinks the government can control his movements, inject thoughts into his head, cause him pain day and night. He believes that he will die a victim of mind control.吉拉德认为,政府可以控制他的行动,把思考注入到他的头部,让他日夜遭受痛苦的折磨。他相信他会死于大脑控制的牺牲品。Is there any reason for optimism?那么还有什么理由乐观?Girard hesitates, then asks a rhetorical question. "Why, despite all this, why am I the same person? Why am I Harlan Girard?"吉拉德犹豫了一会儿,反问到:“为什么,尽管如此,为什么我还是同一个人?我还是Harlan Girard?”For all his anguish, be it the result of mental illness or, as Girard contends, government mind control, the voices haven't managed to conquer the thing that makes him who he is: Call it his consciousness, his intellect or, perhaps, his soul.对于他所痛恨的,最终成为精神病,还是斗争的Girard,政府的大脑控制,及声音并没有征服他:他称为他的意志,他的理性,或许,他的灵魂。"That's what they don't yet have," he says. After 22 years, "I'm still me."“那就是他们所缺乏的,”他说。过了22年,“我还是我。”Sharon Weinberger is a Washington writer and author of Imaginary Weapons: A Journey Through the Pentagon's Scientific Underworld. She will be fielding questions and comments about this article Tuesday at washingtonpost.com/liveonline.Sharon Weinberger是一位华盛顿作家和未来武器作者:A Journey Through the Pentagon's Scientific Underworld(五角大楼黑暗科学之旅)。她将于星期二在washingtonpost.com/liveonline回答对此文章的问题和评论。(全文完)简介链接:2007年1月14日,华盛顿邮报报道了关于精神控制受害者的故事英文原文地址:http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/01/10/AR2007011001399_pf.html中文相关链接:http://blog.sina.com.cn/u/4a85cc42010009av关于此文采访人物Girad的另一篇文章:精神控制:事实还是科幻??1(共3篇,请点击文章后的链接查看其他)http://blog.sina.com.cn/u/4a85cc4201000a3e
Comments